Le Judeo Franco-Arabe
by Albert Bivas


Le Judeo Franco-Arab, ceci pourait etre la langue, la culture ou “le parler”, entre d’autres, des Juifs d’Egypte et de certains autres pays Arabes. La plupart de nous etions verses dans ces 2 langues. Nous parlions tout aussi bien le Francais que l’Arabe. Nous faisions notre instruction en Francais dans les ecoles de l’Alliance Universelle, de la Mission Laique Francaise ou d’autres ecoles telles que les ecoles des freres ou des soeurs etc…
Generalement nous parlions ces 2 langues dans notre pays d’origine et de residence. Toutes les 2 etaient bien utiles et necessaires.
Pour donner un example de cette nature bilingue et biculturelle:
Les films produits a l’etranger en une langue differente etaient sous-titres en francais et en arabe alors que les films en francais et en arabe n’avaient pas de sous-titres en une autres des langues etrangers .
Tous les etablissements de commerce avaient leurs affiches en francais et en arabe, ainsi que leur papeteries professionalles.
Dans les etablissements financiers, les bourses traitaient en francais ou en arabes et les banques etaient bilingues franco-arabe.
Nous, le peuple Judeo Franco-Arabe parmi d’autres nous parlions inter-changeablement le francais et/ou l’arabe. Nous avions meme des expressions arabes que nous mentionnions aus occasions. Nous avions aussi des histories pour rire (des noktas) franco-arabe.
Quelques examples d’expressions arabes adoptees dans notre langue francaise:
Incha llah – qui signifie avec l’aide ou la grace de D-ieu, en Hebreu Baroukh Hasheme.
Elhameda llah – grace a D ieu ou merci mon D ieu.
Quand un bon evenement arrivait, telle la naissance d’un bebe, on disait “mabrouque” felicitations ou “alf mabrouque” mille felicitations. On disait encore en parlant de ces enfants “tefrahi fihome dayimane” qu’ils vous apportent toujours la joie.
Quand quelqu’un portaient des nouvelles chaussures nous lui disions “mabrouque al arde” qui signifie textuellement “felicitations au parterre” ( on peut voir ici les effets rigolos que peut faire la traduction d’une langue a une autre de 2 cultures differentes. Encore, après un bon repas a table, nous disions “sofra dayimane” ce qui signifie textuellement “table toujours” pour dire que nous soyons tous toujours reunis autour d’une table bien servie. On repondait “Dayimane hayataque” ce qui veut dire “ta vie Durant” ou pour toute ta vie.
Quand nous recevions des visiteurs, nous leur disions “ette-fadale” soyez les biens venus.
Quand quelqu’un partait en voyage ou que l’on se separait on disait “Maghal Salama”
Ce qui veut dire “avec la sante” –part en bonne sante et reviens en bonne sante- ou “bon voyage” et non pas“ avec de la salama.” Vous voyez ici encore les jeux de mots d’une langue a une autre.
Dans un cours de converstion anglaise, le professeur montrait un livre et il demandait a la classe: “What is this?” un eleve repondait” “I t’is a-book” et toute la classe riaient. Qui connaissai l’arabe comprenait…
Nous avions 2 grande chanteuses, une egyptienne “omo Kalsoume” et une francaise “Renee Lebas.” Une histoire pour rire racontait que les francais appelaient la premiere “ou est mon calsson” et les egyptiens appelaient la deuxieme “Renee Laibaisse”.

A part les expressions franco-arabe, il y avaient les expressions en d’autres langues telles que l’espagnol pour les Sepharades d’Espagne, l’Italien et le Grecque etc… car il y avait aussi des Italiens et des Grecques ainsi que des ecoles italiennes et grecques et des personnes qui etudiaent dans toutes ces differentes ecoles.

Quand quelqu’un eternuait on lui souhaitait “bivas” en espagnol ou encore “bivas y crescas” (a ne pas confondre avec des etablissements de commerce avec 2 partenaires qui donnent leur nom a leur commerce “Bivas et Crescas.”). en arabe on lui souhaitait “teghish” “que tu vives.”
Quand on souhaitait bonne sante a quelqu’un on lui disait en arabe “shaide dekhelaque” … non pas “shaide dekhel-hou ou te ghatagh…”

Nous avions aussi les “gazozas Spatisse” – l’eau gazeuse de la marque Spatisse.
Le Sinalco, la Coca Cola en arabe Couca Coula et la Pepsi Cola en arabe Bebsi Coula.
“Coula” ca pouvait aussi etre une bonne histoire pour rire en arabo-espagnol.

Le cinema Metro “cima Metro.”

Quand on allait faire des courses on disait en arabe “ne rohe mouchoir” mais ce n’etait pas pour acheter des mouchoirs…

Quand on disait “edilou alam” il fallait s’assurer que l’ont comprenne bien que c’est “donne-lui un crayon” et non pas “donne-lui une gifle…”

Nous avions les histoires des saghidis, qui sont souvent meilleures dites en arabes originales. Nous avions aussi les histoires de Goha, quelques personnes prononcaient Djpha en espagnol.

Ala gheni ou rassi, sur mes yeux et ma tetes, c’est quand on assure que quelquechose sera fait.
Bokra fail maichmaich, demain dans les abricots, c’est a dire jamais.

…Et peut-etre jamais plus cette culture Judeo Franco-Arab, jamais plus cette “dolce vita” (cetter vie douce) de certains et ce farniente (le rien faire) des autres. Au revoir et maghal salama (avec la sante) incha-llah.

Albert Bivas
Published in Los Muestros, no. 94 , March 2014

__________________